This website requires cookies to provide all of its features. More information.Allow cookies
The first time Tintin set foot in the Holy Land was in 1939, eight years before the Palestine partition plan on 29th November, 1947, and nine years before the creation of the State of Israel on May 14th,1948.
In the adventure Tintin in the Land of Black Gold, 28th December,1939, pre-publication in Le Petit Vingtième No. 52, Tintin embarked on the Speedol Star as radio-telegraphist and landed at Caïffa, a port on the Mediterranean created by Hergé, inspired by the Northern Israeli port city of Haifa, which was known as Caifa or Caïffe in French, at the time of the Crusades and the Mamelukes.
In the first edition of the book, Caïffa became, ”Haifa”.
Haifa is actually the most important port in Palestine, under British mandate at the time. Tintin goes there to investigate a case of petrol which has been tampered with,Tintin in the Land of Black Gold. Haifa is located north of the Lebanese border, at the foot of Mount Carmel, in the bay of Saint-Jean d’Arc.
Hergé renamed Haifa, “Khemkhah", which means "I'm cold" in a Brussels dialect. It was named “Khemikhal” in the English editions, and is a port in Khemed, a fictional Arab country created by Hergé.
To continue celebrating Tintin’s 90th birthday, after events in Seoul, Barcelona, Brussels, and Lisbon,the next stop was Tel Aviv.
The French Embassy and the Kingdom of Belgium invited guests to the French Institute in Tel Aviv for a sound performance in honour of his adventures, sorry, ... his adventure, Cigars of the Pharaoh. All this in the context of the Francophonie week. The performance delighted fans of all ages.
The hosts had invited the diplomats, Vincent Miny, head of the educational and linguistic cooperation with the French Embassy, and Daniel Buffin, Minister Counsellor, at the Belgian Embassy.
The concept of sound cinema is a little strange, since it highlights the sound over the image. An image that supports the performance and interpretation of French actors in a slow motion mode.
This sound prowess was achieved thanks to the help of France Culture, the Comédie-Française and the Orchester National de France. This motionless motion sensurround, consisting of synchronizing voices, sound effects, music to action, case by case, is obviously a panegyric of Hergé's art on how to tell a story. An immersive sound narrative that transported the "hypnotized" audience into a timeless and totally atypical dimension. As if the eyes of the famous fakir at the sight of a reptile had paralyzed him.
The laughter of the children punctuated the sequences marching with the rhythm of the voices and the music which paid tribute to the talent of the great master. Two hours of a jubilant sound narrative.
Tintin is not unknown in the city of Tel Aviv. There was a time when his adventures were published in Hebrew. King Ottokar’s Sceptre was the first Tintin book published in the official language of the State of Israel in 1964, by the publisher MACHBAROT. From 1987 until 2011, MIZRAHI/MAARIV published twelve other titles.
Since then, these editions have disappeared from bookstores because they read from right to left, like Arabic.This peculiarity raises the delicate question of inverted images, because Hergé created a syntax of movement which favours the "left-right" meaning.
A solution to this situation would be to offer the books everywhere in the same way and to only modify the reading direction of the speech bubbles for our Israeli and Arab readers, without modifying the tintintesque grammar.
Tintin, טינטי is pronounced, Tinetine.
Our reporter is happy to share the photos of his journey with you.